«کلیشه» ارتباط نزدیکی با ترجمه دارد. کلیشه اصطلاحاً به معنی عبارت، فکر، احساسی، حرکت و عملی میباشد که از فرط استعمال بیات و مندرس شده باشد. در این گفتار معنی اصطلاحی محدود آن یعنی معنی گروه واژهای آن مورد نظر است. کلیشه از عبارات بر گرفته، استعارات بی معنی و بی فایده، فرمولهای فرسوده، عناوین و القاب کهنه و از رده خارج شده تا نقلقولهای مهوع و عبارات خارجی معروف و امثال سایر در نوسان است ,مقاومت در برابر کلیشه بسیار مشکل است بالاخص برای مترجمان و نویسندگان نوپا، چرا که کلیشه همه جا حاضر است و شتابزدگی، تنبلی ذهن، کمخوانی، کمفرهنگی، خودآرایی و مدپنداری موجب رواج آن می شود. آیا کاربرد کلیشه همیشه مذموم است و به طور کلی میتوان گفت که کلیشه عیب و هنر نو و کهنه را دارد. کهنگی آن هم دل آزار است و هم اطمینانبخش حاضر به خدمتی مطلوب نویسنده/مترجم/گوینده است و هم ملالافزای خوانده / شونده. ,در این کتاب تلاش شده است قدمی هر چند کوچک در راه اعتلای ترجمه در این کشور برداشته شود.